Italiano - Russo

На этой странице помещены разные тексты на русском и итальянском языках: переводы, филологические материалы и всякая итальянско-русская мелочевка...  

Стихотворное

1. Мое признание в любви радиостанции SORRISO, вещающей из городка Тревизо в FM-диапазоне. Я слушал ее, когда жил в Езоло; она очаровала меня своим уникальным ретро-музыкальным репертуаром, какого я потом не слышал ни в Риме, ни в Неаполе, ни во Флоренции... Марши, фокстроты, польки, мазурки, танго, нароодные песни, йодель, шедевры мелодичного джаза...Живая, веселая, энергичная SORRISO каждый день дарила мне чудесные возвращения в давние, иногда полузабытые музыкальные моменты моей юности и молодости. 

2. Мои переводы стихотворений итальянских авторов.

3. Филологическик материалы по теме родства русского и итальянского языков.

4. Большая  статья-гипотеза об этнической близости между русскими и итальянцами.

1. Признание в любви радио SORRISO

Un piccolo romanzo in versi liberi.

 

In Vèneto

mi sono innamorato di una bella italiana,

chi è sempre allegra, musicale, faceta.

E tutti lì la chiamavano La Radio Sorriso.

 

Ma riecco sono a Mosca

e ho nostalgia della Radio Sorriso.

O, Jesolo, perchè tu stai così lontano da me!

 

Ah, Radio Sorriso,

le tue ultraonde non arriveranno mai fino a Mosca,

e questa è una grande tristezza per me.

 

Eppure sono fortunato!

Ho trovato la Radio Sorriso in Internet,

e ormai la sua meravigliosa voce

suona sia nella mia anima sia nel mio studio.

 

      Авторизованный перевод-подстрочник этого стихотворения на русский язык.

            Коротенький роман свободным стихом

В Венето
я влюбился в одну прекрасную итальянку,
всегда веселую, певучую, озорную,
ее там все зовут Улыбка Радио.

Но вот я снова в Москве
И тоскую по моей милой Улыбке Радио.
О, Езоло, почему ты так далеко от меня!

Ах, Radio Sorriso,
твои ультракороткие волны не долетают по эфиру до Москвы,
и это такая большая печаль для меня.

И все же я снова счастлив!
Я нашел Radio Sorriso в интернете,
и теперь чудесный голос моей Улыбки
звучит не только в моей душе, но и в моем доме.

 

2. Переводы стихотворений

  1.    ОРИГИНАЛ  (ЕленаТукшумская)

Non cambiare per piacere agli altri.

Chi ti ama accarezzerà le tue insicurezze.

Chi vorrà starti accanto si accoccolerà alle pieghe della tua anima.

Sii te stessa sempre.

Fatti un dono vero, resta come sei!

 

  1. 1.      ПЕРЕВОД  (Игорь Чегис)

 

Душою не криви – чтоб нравиться другим.

Кому ты дорога, поможет сам тебе

преодолеть твои тревоги.

Кто хочет быть с тобой, тот счастлив,

блуждая в тайниках твоей души.

Цени высокий дар – всегда собою быть!

 

 2.     ОРИГИНАЛ  (Alda Meriti)

Spesso ripeto sottovoce
Che si deve vivere di ricordi solo
Quando sono rimasti pochi giorni.
Quello che è passato
È come se non ci fosse mai stato.
Il passato è un laccio che
Stringe la gola alla mia mente
E toglie energie per affrontare il mio presente.
Il passato è solo fumo  

Di chi non ha vissuto.

Quello che ho già visto   
Non conta più niente.
Il passato ed il futuro
Non sono realtà ma solo effimere illusioni.
Devo liberarmi del tempo
E vivere il presente giacché non esiste altro tempo

Che questo meraviglioso istante.

 2. 1.     ПЕРЕВОД  (Игорь Чегис)

Я часто говорю себе тихонько,

Что нужно жить воспоминаньем только

О том, что в давности случилось,

Пока ушедшее ещё не растворилось,

Как словно бы и не было его.

 

Но прошлое…ведь это  западня,

Где задыхается, страдает мысль моя.

Моё прошедшее – лишь дым, который удушает

И сил к сопротивлению лишает.

Всё мною пережитое – мираж, который уж исчез.

 

И будущее  как фата-моргана

Влечёт к себе из времени тумана.

От власти времени должна я защититься

И с настоящим всей душой сродниться.

Нет ничего на свете драгоценней

Вот этого чудесного мгновенья!

 

 

Примеры тесной близости русского и итальянского языков